الترجمة القانونية
تتطلب الترجمة القانونية الدقة العالية والخبرة الكافية لأن الترجمة القانونية تتعلق بشكل مباشر بحقوق الافراد والتزاماتهم, وقد يؤدي الخطأ في الترجمة إلى ضياع تلك الحقوق أو إلى عدم تحمل الواجبات.
توفر دار اكسفورد للترجمة كافة خدمات الترجمة القانونية المعتمدة من الجهات الرسمية في الأردن، والدوائر الحكومة، والوزارات والمحاكم الشرعية والنظامية والسفارات ، وكذلك المؤسسات التعليمية. , الى جميع اللغات الانجليزية , التركية, المانية,….الخ
الترجمة القانونية
نوفر كاف خدمات الترجمة القانونية
اتفاقيات وتقارير
عقود البيع
الشهادات والإفادات القانونية
التراخيص والتصاريح
جوازات السفر
عقد زواج, شهادة طلاق
كشوف العلامات والشهادات
رخص القيادة
التقارير الطبية
ما هي الترجمة القانونية؟
هي الترجمة التي تختص بنصوص الوثائق والأوراق الرسمية والقانونية. تتطلب الترجمة القانونية خبرة واسعة نظرًا لأن الأنظمة القانونية تختلف من دولة إلى أخرى وأحيانًا من مجتمع لآخر ويرجع ذلك إلى ارتباط القوانين بالخصائص الثقافية والتاريخية للدول والمجتمعات. تتطلب الترجمة القانونية أيضًا الدقة في نقل النص إلى اللغة الهدف لأن أي خطأ مهما كان بسيطًا قد يؤدي إلى غموض في تفسير النص ما يترتب عليه مشاكل قانونية. أيضًا تتطلب ترجمة المصطلحات القانونية خبرة ودراسة متخصصة من المترجم .في المجال القانوني
خصائص الترجمة القانونية
تعرف الترجمة القانونية بسمات تميزها عن غيرها من أنواع الترجمة الأخرى وتُعد واحدة من أكثر أنواع الترجمة تعقيدًا. تشمل خصائص الترجمة القانونية:
.1 الجمل الطويلة وقد تكون معقدة أيضًا، والتي تتطلب مهارة ودقة من المترجم لنقل هذه النصوص بوضوح وسلاسة.
.2استخدام بعض المصطلحات القديمة.
.3تشتهر الترجمة القانونية بتراكيب غير مألوفة للجمل.
.4استخدام المرادفات.
الطابع الرسمي و التوجيه المباشر للجمل.
تقنيات الترجمة القانونية
تتطلب الترجمة القانونية دقة متناهية ويجب التعامل معها بحرص واهتمام شديدين، هناك بعض التقنيات التي تساعد على إتمام الترجمة القانونية على أفضل وجه:
إتقان اللغتين المصدر والهدف: يعتمد النجاح في ترجمة النصوص في القانونية على إتقان المترجم للغتين المصدر والهدف بالإضافة إلى المعرفة التامة بالمصطلحات المستخدمة في هذا المجال. ويجب أن يمتلك المترجم المهارات اللغوية اللازمة والقدرة على الكتابة بأسلوب صحيح فضلًا عن معرفة الثقافة للبلد التي تستخدم فيها الوثيقة لنقل النص بوضوح وسلاسة وصياغته على النحو الأمثل.
الخبرة القانونية: يحتاج المترجم القانوني إلى الخبرة القانونية بمعنى أن يكون على دراية تامة بالقوانين الموجودة في الدول التي يترجم من وإلى لغتها. ويجب أيضًا أن يمتلك المترجم القانوني المعرفة اللازمة بجميع المصطلحات القانونية وكيفية التعامل مع المصطلحات التي لا يوجد لها مكافئ في اللغة الهدف.
فهم الوثيقة القانونية: تختلف الوثائق القانونية من حيث الصياغة وتراكيب الجمل- جمل طويلة ومعقدة-، من ثم تتطلب فهمًا تامًا من المترجم لتجنب أي خطأ في ترجمة النص، لأن أي خطأ له عواقب قانونية وخيمة. ويجب أن يلتزم المترجم بنقل المعنى كما هو وألا يضيف أو يحذف أو يغير النصوص القانونية.
ما المجالات التي يختص بها المحتوى القانوني؟
إن خدمة ترجمة محتوى قانوني تشمل الكثير والعديد من المجالات بدون حصر. والتي منها العقود والاتفاقيات والتي يجب أن تكون كافة بنودها مترجمة بشكل قانوني احترافي يحفظ حقوق كلًا من الطرفين ومن المجالات الأخرى أيضًا أوامر المحاكم والوصايا والأوراق الائتمانية والمستندات التي يتم استخدامها من أجل الهجرة وأقوال الشهود وبراءات الاختراع ومستندات المقاضاة، وبنود التأسيس ومسميات الملكية كل هذه المجالات التي تقوم الترجمة القانونية باستهدافه وهي تدل على مدى حساسية هذه المجالات وهو يعني أنها تطلب شخص خبير في هذا المجال.
ما المجالات التي يختص بها المحتوى القانوني؟
إن خدمة ترجمة محتوى قانوني تشمل الكثير والعديد من المجالات بدون حصر. والتي منها العقود والاتفاقيات والتي يجب أن تكون كافة بنودها مترجمة بشكل قانوني احترافي يحفظ حقوق كلًا من الطرفين ومن المجالات الأخرى أيضًا أوامر المحاكم والوصايا والأوراق الائتمانية والمستندات التي يتم استخدامها من أجل الهجرة وأقوال الشهود وبراءات الاختراع ومستندات المقاضاة، وبنود التأسيس ومسميات الملكية كل هذه المجالات التي تقوم الترجمة القانونية باستهدافه وهي تدل على مدى حساسية هذه المجالات وهو يعني أنها تطلب شخص خبير في هذا المجال.